==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བརྒྱུད་པ།
མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བརྒྱུད་པ།
མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ༔
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཏྲི་ཡ་ནི་ཏུཏྟསྟབ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཞེས་བྱ་བ༔ འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས༔ ཨེ་མ༔ སྤྲུལ་པའི་མི་བཞིས་བདག་ལ་ཉོན༔ ད་དུས་བསྐལ་པ་བཟང་ཞིང་དམ་ཆོས་དར༔ ཡ་རབས་མང་བས་དགེ་བཅུའི་ཁྲིམས་ལ་གནས༔ སྙིགས་མའི་དུས་སུ་སྡིག་སྤྱོད་འགྲོ་བ་ནས༔ སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པས་མི་དགེ་བཅུ་ལ་སྤྱོད༔ ངན་འགྲོར་ལྟུང་བས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་དཀའ༔ དེ་དོན་པདྨ་བདག་གིས་རྟོགས་གྱུར་ནས༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ བདེར་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཚལ་པ་ནི༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཟབ་མོ༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་དུ༔ རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་གཏམས་ནས་བཀའ་རྒྱ་གདབ༔ དུས་མཐར་སྨོན་ལམ་ལས་དག་སྐྱེས་བུ་ནི༔ ཆ་ལུགས་མ་ངེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞི་ཡང༔ ཐར་ཐོར་འབྱུང་ཞིང་ཟབ་མོ་རྒྱ་བཀྲོལ་ཞིང༔ འགྲོ་བ་འགའ་ཞིག་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད༔ སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས་འཇའ་ཡལ་ལྟ་བུར་གཤེགས༔ དེ་དུས་པདྨ་ང་ནི་
ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ གདུག་པའི་སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར༔ འོག་མིན་པདྨ་འོད་དུ་ཆོས་སྐུ་ལས༔ ལོངས་སྐུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས༔ དེ་ཡིས་མདངས་ལས་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རེ་འབྱོན༔ སྤྲུལ་སྐུ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱས་བོད་ཁམས་ཁྱབ༔ ཚེས་བཅུའི་དུས་སུ་འཛམ་གླིང་སྲིད་པ་འདི༔ ས་རྡོ་ཤིང་གསུམ་ཡན་ཆད་པདྨ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་ཅིང་བྱིན་རླབས་འབྱུང་ངེས་པས༔ ཕྱི་རབས་དེ་དུས་ལས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་དང༔ དམ་ཆོས་སྤྱོད་པའི་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་རྣམས༔ དུས་བཟང་ཡར་ངོ་ཁྱད་པར་ཚེས་བཅུའི་དུས༔ འབྱོར་ཚོགས་བཤམས་ཤིང་མོས་གུས་གདུང་སེམས་ཀྱིས༔ སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་ཐོབ༔ འཛབ་སྒྲོགས་སྐྱོ་ཤས་དད་པ་དག་སྣང་སྤྱོད༔ པད་འབྱུང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མི་ཏྲ་བཅས༔ བརྩེ་བར་སེམས་ནས་དད་ལྡན་ཚོགས་ཁང་དུ༔ སྤྲུལ་པ་མ་ངེས་འཇའ་འོད་སྤོས་དང་ནི༔ ཁྱེ་འུ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ལྷ་ཡི་

【汉语翻译】
弥扎宁提 杰登旺修 喇嘛固松杰巴。
弥扎宁提 杰登旺修 喇嘛固松杰巴。
弥扎宁提 杰登旺修 喇嘛固松杰巴祈请文。
印度语：古汝 嘎雅 扎雅 尼度达斯达布 纳玛。（梵文天城体：गुरुक़ायत्रियानिदुत्तस्तब्ननाम，梵文罗马拟音：gurukāyatriyāniduttastabhanāma，汉语字面意思：上师身语意功德祈请）。藏语：名为上师三身传承祈请文。 顶礼圣观世音。 弥扎宁提 杰登旺修 喇嘛固松杰巴祈请文： 邬金大师如是说： 唉玛！ 化身四人请听我说。 如今时值贤劫，正法兴盛， 众多贤良之人安住十善法中。 末法时代，众生行恶， 恶果成熟，行十不善。 堕入恶趣，难以获得解脱。 为此，莲花生我已了悟， 为后世故，深义精华之精髓， 乃是诸佛之心要， 修持观世音之甚深方便。 东西南北上下一切处， 充满珍宝之藏，并加以封印。 末世之时，以愿力清净之士， 仪容不定之四化身， 将零星出现，开启甚深之封印， 引领一些众生走向解脱之道。 因是化身故，如彩虹般消逝。 彼时莲花生我于
西南方， 将成为调伏凶恶罗刹之王。 于奥明莲花光净土之法身中， 化身圆满如意宝之坛城。 由彼光芒中，罗刹之王， 将化现不定之种种化身。 千百万化身将遍布藏地。 每逢初十之时，此赡部洲世界， 乃至土石草木皆为莲花生， 以慈悲遍布，加持必将降临。 后世之时，具缘之士， 以及修持正法之男女众生， 良辰吉日，尤其初十之时， 陈设供养，以虔诚之心， 从心髓骨髓深处祈请。 念诵，悲伤，信心，清净观想而行持。 莲花生，观世音，弥扎等， 心怀慈爱，于具信之会所中， 化身不定，彩虹光芒香气等， 童子瑜伽士男女天神之

【英语翻译】
Mitra Nyingtik Jigten Wangchuk Lama Kusum Gyüpa.
Mitra Nyingtik Jigten Wangchuk Lama Kusum Gyüpa.
Mitra Nyingtik Jigten Wangchuk Lama Kusum Gyüpa Prayer.
In Sanskrit: Guru Kayatriyani Duttastabhanama. In Tibetan: Called the Prayer of the Lineage of the Lama's Three Bodies. Homage to the Noble Lord of the World. This is the Mitra Nyingtik Jigten Wangchuk Lama Kusum Gyüpa Prayer: The Great Orgyen said this: Ema! Listen to me, you four emanated beings! Now is the time of the Good Aeon, and the sacred Dharma is flourishing. Many virtuous people abide by the laws of the ten virtues. In the degenerate age, from beings who commit sins, As the fruits of sin ripen, they engage in the ten non-virtues. Falling into the lower realms, it is difficult to attain liberation. Therefore, Padmasambhava, I have realized this, For the sake of future generations, the essence of the profound meaning, Is the heart-essence of the Sugatas, The profound method of accomplishing Jigten Wangchuk. In all directions, east, south, west, north, above, and below, It is filled as a precious treasure and sealed with a command. At the end of time, a being purified by aspiration, Also the four emanated bodies with uncertain forms, Will appear sporadically, opening the profound seal, And lead some beings onto the path of liberation. Because they are emanations, they will pass away like rainbows. At that time, Padmasambhava, I,
In the southwest, Will become the king who subdues the evil Rakshasas. From the Dharmakaya in Ogmin Padma Od, The Sambhogakaya, the mandala of the Wish-Fulfilling Jewel, will expand. From its radiance, the king of the Rakshasas, Will manifest various uncertain emanated bodies. Hundreds of thousands of emanated bodies will pervade the land of Tibet. On the tenth day, this world of Jambudvipa, Even the earth, stones, and trees, will be filled with Padmasambhava's Compassion, and blessings will surely come. In that future time, beings with karma, And male and female beings who practice the sacred Dharma, On auspicious days, especially the tenth day, Arrange offerings and, with devotion and heartfelt sympathy, Pray from the depths of their hearts and bones. Recite mantras, practice sadness, faith, and pure vision. Padmasambhava, Jigten Wangchuk, Mitra, and others, With loving hearts, in the assembly hall of the faithful, Uncertain emanations, rainbows, light, incense, And boys, yogis, men, women, and gods

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས༔ སྣ་ཚོགས་མ་ངེས་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་ནས་འོང༔ དེ་དུས་སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་འགྲུབ་པ་དང༔ བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་རྟགས་ནི་སྣ་ཚོགས་འོང༔ ཁྱད་པར་བག་དྲོ་ཉམས་དགའ་ཤེས་པ་གསལ༔ གླུ་གར་ཉམས་དང་རྩེད་དགའ་འཁྲབ་སྙིང་འདོད༔ བདེ་
གསལ་མི་རྟོག་ཉམས་མྱོང་ཕྱོགས་མེད་རྒྱས༔ དེ་དུས་རྟོག་པ་དེ་ལ་སྣ་མི་བསྐྱིལ༔ གང་ཤར་བཟོ་མེད་ལྷུག་པར་སྤྱོད་པ་སྐྱོངས༔ དག་སྣང་ཅན་གྱིས་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་མཇལ༔ དེ་ཕྱིར་གསོལ་འདེབས་ཟབ་མོ་འདི་ལྟར་ཐོབ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་འཇའ་སྤྲིན་ལྟ་བུར་སྐུ་བཞེངས་པ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་རྫོགས་པདྨའི་ཞལ༔ ཐུབ་དབང་སྟོན་པ་མཁྱེན་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས༔ མགོན་པོའོད་དཔག་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་རི་བོ་ཏ་ལའི་རྩེ་མོ་རུ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ས་བཅུའི་ཚུལ་འཛིན་ཅིང༔ ཉོན་མོངས་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འབེབ་མཛད་པ༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ ཐུགས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཟ་བྱེད་རྔམ་སྟབས་ཅན༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་སྐུ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པའི༔ དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བྲག་
དཀར་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་རྫོང་ཕུག་ཏུ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་རོལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལས་ཅན་ལས་འཕྲོ་མཐུད་པའི་ལུང་བསྟན་ཅིང༔ དམ་ཉམས་བདུད་ཚོགས་བཅོམ་པའི་མཐུ་སྟོབས་ལྡན༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་བྱེད་པའི༔ མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གྲོང་ཁྱེར་ན་ལེ་ནན་མཁར་ཕོ་བྲང་དུ༔ དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་གཟུགས༔ ཟག་མེད་བདེ་སྟོང་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་གཙོ༔ ཆགས་རབ་དོན་གྱི་འགྲོ་བ་དབང་དུ་སྡུད༔ དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པ༔ དྷེ་ཝ་མཁའ་འགྲོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འཕགས་ཡུལ་ཝཱ་ར་ཎཱ་སཱིའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འཕགས་པའི་འོད་ཟེར་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་མཆོག༔ རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་བཏུལ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་མཁའ་སྤྱོད་གཤེགས༔ མི་ཏྲ་ཛྭ་ཀིའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་མ་ཎི

【汉语翻译】
色！
种种不定，随意化现而来！
此时所发之愿皆能成就，
加持融入之相亦会种种显现！
尤其感到温暖、愉悦，觉知清晰，
喜爱歌舞、嬉戏、表演！
乐明无念，体验无偏增长，
此时莫于念头之上再加分别，
任其显现，自然放松地安住。
具清净观者，将能亲见自性。
因此，请如此获得此甚深祈请文：
唉玛吙！
于西方极乐世界中，
法性清净如虚空一般，
智慧如虹云般显现身相，
具足妙相好，莲花之容颜，
能仁导师，智慧坛城广大。
祈请怙主无量光！
嗡 嘛呢 贝美 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！）
于普陀山顶之宫殿中，
以大悲力，执持十地之行，
于为烦恼病所苦之有情，
降下智慧甘露之水流，
三界之怙主观世音，
祈请大悲尊之身！
于智慧火焰燃烧之坛城中，
心性虽未曾动摇于寂静中，
然身之相貌，乃为食肉之凶猛姿态，
乃是舞蹈自在，享受大乐之身，
调伏三有所有凶恶者，
祈请英雄马头明王之身！
嗡 嘛呢 贝美 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！）
于白岩智慧秘密之城堡中，
智慧界中嬉戏之空行母，
为具缘者，接续缘分而作授记，
具有摧毁违誓魔众之威力，
以神变幻化，成办利乐教众之事，
祈请玛莫一髻母！
于那烂陀寺之城堡中，
乃是自法界化现之智慧明妃身相，
无漏乐空空行母之主尊，
摄集贪欲之有情众，
赐予具誓者成就，
祈请天女空行之足！
嗡 嘛呢 贝美 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！）
于圣地瓦拉纳西城中，
乃是世间自在圣尊之光芒，
化现之舞姿，乃是教法之明灯，
以神变威力，降伏邪魔与外道，
化为不死金刚之身，前往虚空，
祈请弥扎佐吉之足！
嗡 嘛呢

【英语翻译】
Form!
Emanating in various and uncertain ways!
At that time, whatever prayers are made will be accomplished,
And various signs of blessings entering will appear!
Especially, warmth, joy, and clear awareness arise,
Desire for singing, dancing, playing, and performing arises!
Bliss, clarity, non-conceptuality, and experience expand without bias,
At that time, do not add further distinctions to thoughts,
Let whatever arises be, and naturally relax into it.
Those with pure perception will directly see their own nature.
Therefore, receive this profound prayer in this way:
Emaho!
In the pure land of Sukhavati in the west,
In the nature of reality, pure like the sky,
Wisdom arises like a rainbow cloud,
With perfect marks and signs, a lotus face,
The Thubwang Teacher, the mandala of vast wisdom.
I pray to the Protector Amitabha!
Om Mani Padme Hum! (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om! Jewel in the Lotus! Hum!)
At the summit of the Potala Mountain palace,
With the power of compassion, holding the conduct of the ten bhumis,
For sentient beings tormented by the disease of afflictions,
Pouring down a stream of wisdom nectar,
The Protector of the three realms, Avalokiteshvara,
I pray to the body of Great Compassion!
In the center of the blazing fire of wisdom,
Although the nature of mind does not move from peace,
The form of the body is a fierce, flesh-eating posture,
The Lord of Dance, the body enjoying great bliss,
Taming all the evil ones of the three realms,
I pray to the body of the Hero Hayagriva!
Om Mani Padme Hum! (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om! Jewel in the Lotus! Hum!)
In the secret fortress cave of White Rock Wisdom,
The Dakini playing from the realm of wisdom,
Giving prophecies to connect fortunate ones with karma,
Possessing the power to destroy oath-breaking demons,
Accomplishing the benefit of beings and the teachings through magical emanations,
I pray to Mamo Ekajati!
In the city of Nalanda, in the palace fortress,
The form of the Wisdom Consort emanating from the Dharmadhatu,
The chief of millions of undefiled bliss-emptiness Dakinis,
Gathering beings of attachment and desire under her power,
Granting siddhis to those who keep their vows,
I pray to the feet of the Deva Dakini!
Om Mani Padme Hum! (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om! Jewel in the Lotus! Hum!)
In the city of Varanasi in the noble land of India,
From the rays of light of the noble Lord of the World,
The supreme lamp of the teachings, a play of emanations,
Taming demons and heretics with magical power,
Transforming into an immortal vajra body, departing into space,
I pray to the feet of Mitra Joki!
Om Mani

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རྒྱ་མཚོ་ཆུ་གླིང་ཨོ་རྒྱན་དུ༔ ཡབ་དང་ཡུམ་མེད་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ༔ རྫུས་སྐྱེས་སྐུ་འཁྲུངས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ མངལ་གྱི་སྐྱོན་དང་དྲི་མས་མ་གོས་པའི༔ རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་བསམ་གྱིས་
མི་ཁྱབ་པའི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ གྲཱ་ཡི་ཚའུ་ལུང་དཔལ་གྱི་ཡོངས་རྫོགས་ཕུག༔ ཚེ་རབས་ལས་སད་དཔལ་གྱི་རྗེ་དང་མཇལ༔ དགོངས་པས་ཡོངས་བཟུང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གཟིགས༔ ཏི་སྒྲོར་གྲུབ་བརྙེས་མན་ངག་ལྡེ་མིག་ཐོགས༔ མདོ་རྒྱུད་དགོངས་པ་མ་ལུས་འགྲོལ་མཛད་པ༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་ནད་གདོན་ཞི་བྱེད་པ༔ དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག༔ འབྱོར་པས་འདོད་དགུ་ལོངས་སྤྱོད་ནོར་ཀུན་རྒྱས༔ རྣམ་སྲས་ནོར་བདག་གཏེར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཚོགས༔ དབང་གིས་སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་དབང་གྱུར་པའི༔ རིགས་བྱེད་ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་ཚོགས༔ དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཚར་བཅད་པའི༔ དཔལ་མགོན་དྲག་རྩལ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལས་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་གསོལ་འདེབས་ཕྱི་རབས་དོན་དུ་པདྨས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གནང་བའོ༔ ཐའཅ༔
མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བརྒྱུད་པ།

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）嘛（藏文：མ་ཎི་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：宝）呢（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：发声）！
西南海洋水洲邬金处，
无父无母莲花心要中，
化生身相降生金刚身，
无有胎藏过患垢染者，
神通威力力量不可思议者，
莲花生上师身祈请。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）嘛（藏文：མ་ཎི་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：宝）呢（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：发声）！
扎地的曹隆圆满吉祥洞，
生生世世唤醒与吉祥主相见，
以智慧完全摄持无有分离视，
于提索证得成就口诀钥匙持，
经续密意无余解脱者，
益西措嘉身祈请。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）嘛（藏文：མ་ཎི་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：宝）呢（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：发声）！
寂灭八怖与疾病邪魔者，
勇士马头莲花舞自在，
财富圆满欲妙受用财宝增，
多闻天子财神宝藏自在众，
威力三有世间无余所摄者，
作明佛母咕噜咕咧众，
猛烈诛灭怨敌邪魔无余者，
具德护法猛烈神力誓言众，
祈请赐予四业之成就。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）嘛（藏文：མ་ཎི་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：宝）呢（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：发声）！如是祈请乃为后世利益莲师赐予措嘉。
ཐའཅ༔
弥扎宁提洛给夏热喇嘛三身传承。

【英语翻译】
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ!
In the southwest ocean, on the island of Ogyen,
In the heart of a lotus, without father or mother,
A body miraculously born, a body like a vajra,
Untainted by the faults and impurities of the womb,
With inconceivable miraculous power and strength,
To the body of Padmasambhava, I pray.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ!
In the cave of Drak's Tsaulong, the complete glory,
Awakened from lifetimes, meeting the glorious Lord,
Completely holding with wisdom, seeing without separation,
Having attained accomplishment in Ti-dro, holding the key of secret instructions,
Liberating all the doctrines of sutras and tantras,
To the body of Yeshe Tsogyal, I pray.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ!
Pacifying the eight fears and diseases and evil spirits,
The hero Hayagriva, the powerful dancer of the lotus,
Increasing all desired enjoyments and wealth with abundance,
The hosts of Vaishravana, the lord of wealth and treasures,
Whose power subdues all three realms without exception,
The hosts of Kurukulle, the goddess of enchantment,
Completely cutting down all enemies and obstructors with wrath,
The hosts of glorious protectors, powerful and oath-bound,
I pray, grant the accomplishments of the four actions.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! This prayer was given by Padmasambhava to Tsogyal for the benefit of future generations.
Tha ché!
Mitra Nyingthig, the lineage of the three kayas of the Lord of the World.

============================================================

